久热国产手机免费视频,国产精品日产欧美,制服肉丝袜亚洲中文字幕,无码精品日韩中文字幕

每日一詞|世界遺產 World Heritage

來源:中國日報網
2024-08-09 14:40 
分享
分享到
分享到微信

在印度新德里舉行的聯合國教科文組織第46屆世界遺產大會通過決議,將“北京中軸線——中國理想都城秩序的杰作”“巴丹吉林沙漠—沙山湖泊群”和“中國黃(渤)海候鳥棲息地(第二期)”列入《世界遺產名錄》。至此,我國世界遺產總數達到59項。

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) announced the inscription of Beijing Central Axis: A Building Ensemble Exhibiting the Ideal Order of the Chinese Capital, Badain Jaran Desert—Towers of Sand, and Lakes, and Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf of China (Phase II) on the World Heritage List at the 46th session of the UNESCO World Heritage Committee held in New Delhi, India. Currently, China is home to a total of 59 World Heritage Sites.

 

巴丹吉林沙漠夏日風光(2022年7月13日攝,無人機照片)。圖片來源:新華社

 

【知識點】

世界遺產通常指被聯合國教科文組織和世界遺產委員會確認的人類罕見的、無法替代的財富,是全人類公認的具有突出意義和普遍價值的文物古跡及自然景觀。

1972年,聯合國教科文組織在法國巴黎正式頒布了《保護世界文化和自然遺產公約》。世界遺產包括三大類,分別是世界文化遺產、世界自然遺產、世界文化與自然雙重遺產。

每年的世界遺產大會上,世界遺產委員會參考國際古跡遺址理事會和世界自然保護聯盟的評估意見將具有突出普遍價值(即符合世界遺產十條標準中的有關標準、具有良好的真實性、完整性和保存狀況,并在全球同類遺產或相似遺產的比較中具有唯一性或典型性)的遺產列入《世界遺產名錄》。截至目前,中國已擁有世界遺產59項,其中,世界文化遺產40項、世界自然遺產15項、世界文化與自然雙重遺產4項。

 

【重要指示】

要加強文化和自然遺產領域國際交流合作,用實際行動為踐行全球文明倡議、推動構建人類命運共同體作出新的更大貢獻。

Efforts should be made to enhance international exchange and cooperation in the cultural and natural heritage, and to make greater contribution to the practice of the Global Civilization Initiative and the building of a community with a shared future for humanity.

——據新華社北京2024年8月6日電,習近平對加強文化和自然遺產保護傳承利用工作作出的重要指示

 

【相關詞匯】

世界遺產名錄

World Heritage List

文化和自然遺產

cultural and natural heritage

 

中國日報網英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發)

【責任編輯:陳丹妮】

為你推薦

換一批
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn